对于渴望了解中国文学的巴西读者而言,最近有了一个好消息——那就是《白鹿原》葡文版的问世。近日,由巴西站点出版社发行的该书已经摆上巴西各大城市书店的书架。
站点出版社编辑部主任安赫尔·博亚德森找寻一部能够代表中国当代文学的长篇小说已有挺长时间,最终他选择了中国作家陈的《白鹿原》。该书首次出版于1993年,1997年获得第四届茅盾文学,它以陕西关中地区白鹿原上白鹿村为缩影,通过讲述白姓和鹿姓两大家族的恩怨纷争,表现了从清朝末年开始半个世纪的历史变迁。
“读到法文版《白鹿原》时我被深深吸引住了。这是一部兼具意味和马尔克斯式魔幻现实主义风格的小说,对于中国传统文化和民俗有着深刻的洞见,其情节之精妙令人赞叹。”他在接受记者采访时说。
2014年,博亚德森找到了圣保罗大学中文系华裔教授何晔佳,请她将这部50万字的中文小说翻译成葡语。何晔佳对记者回忆说:“这本书有乡土味道,故事脉络清晰、结构精巧,还展现了很多民俗,读后很感兴趣。”
然而翻译工作不是一帆风顺,何晔佳首先遇到语言上的困难。“我是城市出身,对农村事物不熟悉,对陕西人的乡土话不熟悉。许多树木、花草是北半球才有的,需要专门去查该怎么翻。”她说。
巴西汉学家玛西亚·施马尔茨随后也加入翻译团队。施马尔茨中文名叫修安琪,精通中葡双语、熟谙中国文化,她与何晔佳经常一起讨论翻译中的用词问题。但不幸的是,书还没有翻译完,修安琪就因病离世了。
修安琪病重后,为使翻译工作按计划进行,巴西小说家毛罗·皮涅罗成为《白鹿原》葡语版的第三名,他承担了审阅全部并进行润色的工作。
最终在三名的通力合作下,《白鹿原》葡语版以这样的面貌同巴西读者见面:用葡语思维讲述中国故事。为了让巴西读者能读懂这个中国农村地区的故事,三名根据葡语的表达习惯,对原文的段落次序、句子长度、人名翻译做了必要的调整,令其既是地道的葡语,又保留了原著的原汁原味。
博亚德森说,巴西读者对《白鹿原》反响热烈,他们对于市场上出现了这么一本讲述“中国家族传奇”的新书感到十分激动。
博亚德森所在的站点出版社还出版过老舍的《骆驼祥子》,并计划引进更多中国当代文学作品。博亚德森告诉记者:“我们就引进金宇澄的《繁花》和刘慈欣的《流浪地球》展开过讨论。我们还一直在关注中国其他成名或新锐作家。”
“中国文化极具影响力,如果不引入一定量的中国文学作品,那巴西就谈不上建立了完善的外国文学书库。”他补充道。
随着更多中巴文学作品互译版本的问世,相信通过文学翻译这座桥梁,中巴两国人民将越来越了解彼此的历史和文化,感情也越加牢固。
巴西22日表决通过总统雅伊尔·博索纳罗推动的养老金法案,困扰历届30年的议程取得重大进展。这项法案是巴西的核心法案,旨在减少公共财政负担,从而刺激经济复苏。
巴西时间2019年9月21日下午六点,第14届巴西库里蒂巴国际当代艺术双年展在奥斯卡·尼迈耶博物馆(Museu Oscar Niemeyer)拉开帷幕。
第四届金砖国家文化部长会议将于2019年10月在巴西库里蒂巴召开,会议恰逢拉美地区最富影响力的当代艺术展——第十四届库里蒂巴国际当代艺术双年展举办。为配合本次文化部长会议,双年展组委会将举办“金砖国家艺术联展”。
依据巴规,获得部门许可后可以放火烧荒。巴西28日,暂停大部分烧荒,为期60天。
近日,寡妇村里的风流事大众汽车公司因“排放门”丑闻在巴西吃到第三张巨额罚单。巴西消费者机构日前对该公司罚款720万雷亚尔。
世界银行8日发布《全球经济展望》报告,将2019年巴西经济增长预期由2.5%下调至2.2%。
巴西地理统计局11月30日公布的数据显示,今年第三季度巴西国内生产总值环比增长0.8%,同比增长1.3%。